Saturday, October 23, 2010

Μήδεια στο Μόντρεαλ/Medea in Montreal

Χθές παρακολουθήσαμε μια εκπληκτική θεατρική παράσταση στην κεντρική αγγλόφωνη σκηνή του Μόντρεαλ στο θέατρο Centaur. Η καρδιά μας πλημμύρισε υπερηφάνεια γιά τους Ελληνες της νέας γενιάς, που μεταφέρουν με περηφάνεια τον ελληνικό πολιτισμό σε τούτο τον ξένο τόπο τόπο.

Επρόκειτο για την παράσταση της τραγωδίας του Ευρυπίδη «Μήδεια» σε σύγχρονη αγγλική μετάφραση του Ανδρέα Απέργη. Η σκηνοθετική απόδοση της Μήδειας σε μιά εποχή μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή με το χορό να τραγουδάει σε ανατολίτικο μουσικό ύφος, ήταν ευρηματική, μοντέρνα μα καθόλου προσβλητική στο αρχαίο κείμενο.

Η πρωταγωνίστρια Φράνς Ρολάν στο ρόλο της Μήδειας πραγματικά απογείωσε το έργο, που αποδόθηκε πιστά στο λόγο του Ευρυπίδη. Ο Ανδρέας Απέργης έπαιξε πειστικά τον Ιάσονα, ενώ την παράσταση έκλεψε ο χορός των γυναικών.

Αυτό που ειλικρινά με συγκλόνισε ήταν ο τονισμός της Ελληνικότητας, η βαθειά περηφάνεια γι αυτήν μέσα απ΄τα λόγια του Ιάσονα: «Μήδεια, σου έκανα πολύ καλό, σε πήρα από μια χώρα βάρβαρη, όπου η γυναίκα δεν είχε θέση και σ΄έφερα στην Ελλάδα του πολιτισμού. Σε έκανα βασίλισσα στην Ελλάδα, όπου μπορείς ως γυναίκα να εκφράσεις την άποψή σου..»

Ακολούθησε μια μικρή δεξίωση,συντονισμένη από την υπεύθυνη Κοινωνικών Υηρεσιών της Ελληνικής Κοινότητας του Μοντρεάλ κα Ελένη Φακωτάκη. Εκεί ο Ανδρέας Απέργης μίλησε για την ελληνικότητά του. Είπε πως κάποτε του ήταν βάρος αλλά τώρα αποτελεί τεράστια πηγή υπερηφάνειας.

Στην παράσταση βρέθηκαν πολλοί επώνυμοι της Ελληνικής παροικίας, που ένιωσαν ως τα τρίσβαθά τους γεμάτοι απ΄την υπέροχη παράσταση αλλά κι ένα μεγάλο καμάρι γιά τον Ανδρέα Απέργη που έφτιαξε μια τόσο σπουδαία παράσταση ελληνικής τραγωδίας στην αγγλική γλώσσα στην καρδιά της αγγλόφωνης κουλτούρας του Μοντρεάλ.

Τζουστινάκι

Δελτίο τύπου

Ο θίασος Scapegoat Carnivale Theatre του Ελληνοκαναδού συγγραφέα και ηθοποιού Ανδρέα Απέργη ανεβάζει στην κεντρική αγγλόφωνη σκηνή του Μόντρεαλ στο θέατρο Κένταυρος (Centaure Theatre) τη Μήδεια του Ευρυπίδη σε μετάφραση του Ανδρέα Απέργη και του Joseph Shragge.

Το έργο θα σκηνοθετήσουν η Alison Darcy και ο Αντρέας Απέργης με πρωτότυπη μουσική του Brian Lipson, μουσική διεύθυνση από τον David Oppenheim, σκηνοθεσία και σχέδια ενδυμασιών από την Amy Keith, φωτισμό από τον David Perreault Ninacs και παραγωγή/διεύθυνση σκηνής από την Melanie St-Jacques.

H France Rolland θα παίξει τη Μήδεια αντιμέτωπη με τον Αντρέα Απέργη ως Ιάσονα. Στους υπόλοιπους ταλαντούχους ηθοποιούς περιλαμβάνονται ο ιδρυτής και πρώην καλλιτεχνικός διευθυντής του Θεάτρου Κένταυρος Maurice Podbrey καθώς και οι ηθοποιοί του Μοντρεάλ Alex Ivanovici, Dusan Dukic, Diana Fajrajsl, Holly Gauthier Frankel, Melissa Trottier, Gitu Jain, Stefanie Buxton, Lindsay Wilson, Elijah Flomen, Thomas Rolland Apergis, John Dodge και Γιώργος Μπεκιάρης.

Η Μήδεια είναι μια από τις πιο σημαντικές και απόλυτες ελληνικές τραγωδίες. Η υπόθεσή της περιστρέφεται γύρω από τις συνέπειες που ακολούθησαν όταν ο Ιάσων εγκαταλείπει τη σύζυγό του Μήδεια για την κόρη του βασιλιά Κρέοντα. Η Μήδεια, μετά την εξορία της από το βασιλιά, έχει μια μέρα να σχεδιάσει την εκδίκησή της κατά του Ιάσονα. Η ημέρα αυτή είναι γεμάτη σκοτεινές δολοπλοκίες, πολιτικές αναταραχές και τραγωδία.

Η παραγωγή είναι εν πολλοίς εμπνευσμένη από την Ελλάδα της δεκαετίας του 1920, μετά την ανταλλαγή των πληθυσμών μεταξύ Ελλάδας και Τουρκίας που άφησε τη χώρα σε μια συρροή προσφύγων από την Τουρκία. Η ανάμειξη της ελληνικής και της τουρκικής κουλτούρας είχε σαν αποτέλεσμα να δημιουργηθούν τα ρεμπέτικα τραγούδια, μια θλιμμένη μουσική που συχνά συγκρίνεται με τα αμερικάνικα μελαγχολικά τραγούδια των μαύρων. «Ο αρχαίος χορός θα τραγουδήσει ρεμπέτικα, μια μουσική που μεταφέρει τη θλίψη και το δράμα στη συγχρονη κοινωνική σκηνή με μια διεθνικότητα κι ένα πάθος», δήλωσε στο ΑΠΕ ο εμπνευστής της παράστασης Ανδρέα Απέργης.

Οι παραστάσεις της Μήδειας στην αγγλόφωνη κεντρική σκηνή του θεάτρου Κένταυρος στο Παλιό Μοντρεάλ, θα πργαματοποιηθούν απο 21-30 Οκτωβρίου στις 8.30 π.μ.
Θα πρέπει να σημειωθεί πως η παράσταση της 22ας Οκτωβρίου, 8.30 μμ.μ είναι αφιερωμένη στις Κοινωνικές Υπηρεσίες της Ελληνικής Κοινότητας Μοντρεάλ. Το ένα τέταρτο των εισπράξεων θα διατεθεί στις Κοινωνικές Υπηρεσίες της ΕΚΜ.

Medea by Scapegoat Carnivale Theatre

Scapegoat Carnivale Theatre is eager to present Euripides' Medea in a new translation from the ancient Greek, as part of Centaur Theatre's Brave New Looks from Oct. 21-30. Medea is one of the most influential and accessible of the Greek tragedies. Translators Andreas Apergis and Joseph Shragge are excited to offer this modern-feeling script, which closely resembles Euripides' original stark and powerful text. This dramatic work, directed by Alison Darcy and Andreas Apergis, features some of Montreal's top performers, including singers and live musicians. Brian Lipson composed the original score; David Oppenheim is the musical director.

The plot of Medea revolves around the emotional fallout occurring when the hero Jason leaves his wife Medea for King Kreon's daughter. Now exiled by the King, Medea has one day to plot her revenge against Jason, undertaking one of the most gruesome acts of revenge in history. Medea is filled with dark machinations, political upheavals and tragedy.

Scapegoat Carnivale Theatre's Medea will be loosely set in Greece in the 1920s, after the population exchange between Greece and Turkey left the country with an influx of ethnic Greeks who had been living in Turkey for generations. The encounter between Greek and Turkish cultures produced Rembetika, a mournful music often compared to the American blues. A Rembetika-singing chorus highlights the play's theme of displacement in this mythical and harrowing domestic drama.

The music is an important and stirring element elevating this production. Composer Brian Lipson took as a starting point the idea that the ancient Greek chorus could sing in 20th century harmony, rather than simply chant, "I drew primarily on 1920s Greek Rembetika music, as well as Greek and Jewish liturgical memes. Throughout the composition process I often asked myself: ‘What would Bernstein do?' " For musical director David Oppenheim, the mix of styles is what makes Lipson's music so unique, "Sometimes it sounds like folk music, and other times like classical or opera - but the end product is something new and innovative, unlike anything I've heard before."

Co-director Alison Darcy is thrilled about mounting this show, "There have been so many versions of this story told, so many productions done throughout time. The Greeks created theatre- what a history to be a part of! All of the play's themes are as relevant today as they were in antiquity." For Darcy, the story touches on many issues of interest, "The play is as much about Medea's famous horrific act as it is about how all the people involved let that horrific act happen - the impotency of the catalysts and the bystanders."

Joseph Shragge, co-translator of the piece with Andreas Apergis, is captivated by the draw the title character has, "It's fascinating the way Medea gets you on her side. There are so many scenes of her manipulating people and yet I still feel pity for her, as well as exhilaration." Shragge and Apergis constantly went back to the Greek to make sure they were working in the spirit of the ancient. For Andreas, being of Greek heritage, it was a privilege to be able to read the original text, "Reading this story and playwright in my mother tongue profoundly changed my understanding of the play and the characters that inhabit it." Stylistically for Shragge, the translation is rooted in the modern, "I drew a lot from American poets like Elizabeth Bishop and Ann Sexton as well as from Canadian poet Ann Carson."

Founder and former Centaur Theatre Artistic Director Maurice Podbrey says he is more than a little overwhelmed at the prospect of treading those boards again, "It was early 1970 with The Odd Couple that I first performed at the Centaur and now, 40 years later, my daughter Alison and her co-director Andreas have taken the brave decision to cast me in Medea as King Aegeas." He jokes, "It's not a big part but I've grown a big beard for it..."

France Rolland will be playing Medea opposite Andreas Apergis as Jason. The rest of the talented cast includes George Bekiaris, Stefanie Buxton, Dusan Dukic, Diana Fajrajsl, Holly Gauthier-Frankel, Alex Ivanovici, Gitanjali Jain, Maurice Podbrey, Melissa Trottier, Lindsay Wilson, Elijah Flomen, Thomas Rolland Apergis and musician John Dodge. Set and costume design by Amy Keith, lighting design by David Perreault Ninacs and production/stage management by Melanie St-Jacques.
About Scapegoat Carnivale Theatre


Ο θίασος επί σκηνής
Ο μικρός Θωμάς Απέργης στο ρόλο ενός των παιδιών της Μήδειας
Η δημοτική σύμβουλος Ελεν Φωτόπουλος με τον βουλευτή του Κεμπέκ Τζέρρυ Σκλαβούνο
Ο Αλεξ με τη Φράνς Ρολάν, πρωταγωνίστρια της Μήδειας
Η διευθύντρια των Κοινωνικών Υπηρεσιών Ελένη Φακωτάκη, η αφεντιά μου, ο Ανδρέας Απέργη,ς η δημοτική σύβουλος Μάιρη Ντέρος και η Ελεν Φωτόπουλος
Σε προσωπικό ενσταντανέ ο Ανδρέας Απε΄ργης με τη Μαίρη Ντέρος
Τζουστινάκι με Ανδρέα
Ανδρέας και Ελεν

Αλεξ και ζωγράφος Νίκ Βόικοφ

Τέντυ, Τζουστινάκι και Μαρία

Ελέιν, Τεντ και Μαρία

10 comments:

  1. ...Ιουστίνη μας,
    με τον Οκτώβρη, κορυφώνονται οι δραστηριότητες... κι αυτή είναι μία από τις πλέον ενδιαφέρουσες!
    Τώρα που σας λείπει ο πατερούλης σου, μια όμορφη κι αξιόλογη έξοδος είναι ότι χρειάζεται...
    Χαιρετισμούς απ΄το Δημήτρη,
    πάντα με την αγάπη μας,
    Υιώτα
    αστοριανή
    ΝΥ

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Αγαπημένη μου Γιώτα,
    Η παράσταση ήταν μια χαρά, εκπληκτική θα την έλεγα. Εδώ αυτή την εποχή μετά τις διακοπές έχουμε ένα σωρό εκδηλώσεις. Το ΣΚ αρχιζει το Φεστιβάλ Ελληνικού Κινηματογράφου και είμαι όλο χαρά!
    Θα βρεθούμε πάλι κάτω από τη μεγάλη οθόνη να απολαύσουμε ταινίες που δεν έρχονται εδώ.
    Φιλί γλυκό

    ReplyDelete
  4. Ζείτε ένα άκρως πολιτιστικό φθινόπωρο αγαπημένη!
    Βρίσκω πολύ καλή την ιδέα να μεταφερθεί η Μήδεια σε μια άλλη δύσκολη εποχή για τον Ελληνισμό περνώντας όμως όλα τα μυνήματα του Ευριπίδη.
    Μπράβο τους για την προσπάθεια και μπράβο σας που στηρίζετε τέτοιες δουλειές.
    σε φιλώ

    υγ. δεν σου τηλεφώνησα, έτρεχα με διάφορα. θα σου τηλεφωνήσω όμως για μου έχεις λείψει πολύ :)

    ReplyDelete
  5. το μήνυμα, μήνυμα και όχι μύνημα!!!!!!!
    δεν μπορώ τα ορθογραφικά, δεν τα μπορώ :)

    ReplyDelete
  6. Ενδιαφερουσα παρασταση Καναδεζα μου. Σε βλεπω ομως μπαμπαρωμενη με τα μαλλινα και βγαζω ψειρες. Καλοκαιρινα φιλακια!

    ReplyDelete
  7. Πολύ εντυπωσιακό το "New Look" του Blog!

    ReplyDelete
  8. Γλυκειά μου Τζίτζι,
    Ζούμε έναν πολιτιστικό οργασμό, ομολογώ. Φαντάζομαι πως η μετά τις διακοπές εποχή, όπου όλοι είναι διψασμένοι για κάτι ελληνικό, είναι ιδανική γιά τέτοιου είδους συνευρέσεις.
    Εσύ γυρνάς στις πρωτεύουσες του κόσμου;
    Καλά κάνεις, ΄να περνάς τέλεια κι άσε τα ορθογραφικά πταίσματα!

    ReplyDelete
  9. Πρωτευουσιάνα,
    Μη μου ανάβεις τους καημούς με το χειμώνα. Εδώ ξεκίνησε σε πλήρη φόρμα, βρέχει και η θερμοκρασία είναι 0 τα βράδυα. Εκείνη την Παρασκευή μασούσαμε σκοινιά από τον αέρα στην Παλιά Πόλη.
    Απόλαυσε τα καλοκαίρια όσο κρατούν και σε σάς. Μην τύχει και πλακώσουν οι χιονιές, όπως πέρισι καλοθύμητα!
    Φιλάκια τουρτουριστά

    ReplyDelete
  10. Α! Ευχαριστω Μιχάλη μου γιά τα καλά σου λόγια. Εσένα δεν σε βλέπουμε στα πέριξ γιατί έχεις βαλθεί να εκδράμεις κανονικά στο βόρειο και νότιο ημισφαίριο.
    Φιλί

    ReplyDelete